Article - Shakespeare in Bangla Natya: The Tempest of ‘Dhaka Theatre’
Published in: "Yearly Shakespeare" (ISSN 0976-9536)
Volume No.: 14
Pages: 70-74
Year of Publication: 2016
Published by: Sri Aurobindo Study Centre, Santiniketan
Edited by: Prof. Goutam Ghoshal, Professor, Deptt. of English, Visva-Bharati, Santiniketan
Volume No.: 14
Pages: 70-74
Year of Publication: 2016
Published by: Sri Aurobindo Study Centre, Santiniketan
Edited by: Prof. Goutam Ghoshal, Professor, Deptt. of English, Visva-Bharati, Santiniketan
Shakespeare in Bangla
Natya: The Tempest of
‘Dhaka Theatre’
Bivash Bishnu Chowdhury
Written at a time when Britain had barely begun to embark
on its colonial age, “The Tempest” ends with the exiled Duke Prospero choosing
to end his rule over the natives of some distant isle and offer them their
freedom. It is this strikingly modern message of power-sharing and toleration
that the Dhaka Theatre’s production of the play brings home to Shakespeare’s
Globe, the reconstruction of the famous open air theatre in London where the
play was first performed 401 years ago (John Farndon).
In the time of British rule in
India and later, we have seen that “Shakespeare is the most translated or
adapted foreign playwright in Bengali. In an interview, the veteran Theatre
director Utpal Dutta has said that there are minimum 500 books of the
translated or adapted version of Shakespeare. …And of course, most of them were
translated for performance” (Subir Roy Chowdhury & Majumder 59; translated). In 1964,
the year of the 400th birth anniversary of William Shakespeare, a
translation of The Tempest was staged
by ‘Amateur Unit’ on 30th
May 1964 in Kolkata (the capital of West Bengal, India).
In
Bangladesh, The Tempest (Dhaka
Theatre’s version) was adapted by Rubayet Ahmed and directed by the theatre
personality Nasiruddin Yousuff. In 2012, on the occasion of the Summer Olympics
in London there was a six week international theatre festival that started from
21st April. And this production (The
Tempest) of ‘Dhaka Theatre’ was performed at ‘Globe Theatre’, London on 7th
and 8th May of 2012. This was the first time in the history of the
Olympics that a theatre festival was organized as part of it. The ‘Royal Shakespeare
Company’ played a main role to organize this event called ‘Globe to Globe’
theatre festival.
This paper is not a review of that production but rather an
overview of ‘Dhaka Theatre’s’ The Tempest through the lens of Bangla
Natya. So, before entering into the discussion on this topic we need to
clarify first what is Bangla Natya. Here, we shall consider Bangla Natya as that kind of drama which
uses indigenous Bengali performance traditions, and not merely the Bengali
language. So, now the question comes how do traditional Bengali performances
look like. In short, it is a where one or many Gayen (chiefly meaning ‘Singing-Actor’ who performs the drama
through a song-based narrative) perform in the whole play through the process
of ‘Story Telling’. Very rarely are they engaged in doing ‘Character Acting’.
The entire play moves through song, narration and dance (mainly choreographical
performances). In a personal conversation with the director, he said that ‘Staging of a
Shakespeare play is very difficult. But…to produce Shakespeare’s play on stage
in Bengali one need not follow the Elizabethan style.’ The production of a play
depends on the director, and the socio-cultural conditions of its production
and reception. Shakespeare had written his text and productions of these were
done according to his culture and custom. So, when we do a Shakespearean
production for our Bengali audiences, we also need to use our own traditions. Without
make the transformation of the text from Shakespeare’s five-act structure to
the fluidity of the Bengali folk narrative form, the performance will never
happen, especially in the mode of Bangla
Natya.
To know about ‘Shakespeare in
Bengal’, it is perhaps necessary to go back to the Bengal of the 19th
and early 20th centuries. Ranging from Girishchandra Ghosh to Utpal
Dutta, “it was so tough to memorize the name of the actors who didn’t perform
in Shakespeare plays, in English language or in Bengali. There was only one
exception, Sombhu Mitra” (Roy Chowdhury & Majumder 60;
translated). To what extent was it necessary to perform Shakespeare in Bengal
proscenium theatres (in imitation of English stages) with ‘Character acting’? The
newspaper called ‘Englishman’ at that time, has written about the play Macbeth (which was staged for the
opening performance of the ‘Minerva Theatre’) by Girishchandra that “…the
reality is an admirable reproduction of all the conventions of an English stage”
(Roy Chowdhury & Majumder 62; translated).
This trend of doing Shakespeare in the proscenium style, using conventions of
the Western theatre, continued even after the independence. Consequently, no
proper indigenous theatrical idiom for Shakespearean performance developed.
In the colonial period, there was
more attraction for the adaptation of foreign plays rather than the translation.
“The audiences received them very easily when Hamlet became Hariraj or
‘Shylock’ became ‘Kulirok’. Because the real name of the Prince of Denmark was
fully unknown for them. Or, in another way we can say that our dramatists (as
well the actors of Shakespeare’s plays) have learned from their first-hand
experience that without transformation (Bangikaran)
of any foreign play in Bengali, it can’t be popularized” (Roy Chowdhury &
Majumder 64; translated). Now the question is
what did they transform? They transformed only the story line and the names of
the characters but kept the structure of the European presentational style. They
blended the Indian story line with the European presentation. And the outcome
of this is that we have not got any significant play texts in tune with our
traditional style, except Rabindranath Tagore. He was the pioneer of this
modern Bengali play, not only for written text but also for performance too.
And later, after the liberation war in Bangladesh, Selim Al Deen has taken this
experimentation to the highest level through his plays as a continuation of
Tagore.
After
the completion of thirty years of his professional theatrical career, Sisir Kumar
Bhaduri had said that “if our theatre will build up from Jatra, may be it will be a different thing. …But it has built up from
foreign influences. …I have tried to build the National Theatre [of Bengal],
but it never happened. So, I wish that what was not possible by me may be done
by our next generation” (Roy Chowdhury & Majumder 70;
translated). But this has not happened to any significant degree in West Bengal
till date, except for a few stray events. Yet this has happened in Bangladesh
after the liberation war of 1971. They have developed their own position
drawing upon their theatrical heritage and also built up their own ‘National
Theatre’ in tune with their traditional culture. ‘Dhaka Theatre’ was the
precursor of this. From their beginning, around 1973, they have started to
reproduce old traditional and ritual forms of Bengal and presented their
theatrical performances in the style of our traditional performances. Reviewing
the thousand years history of our narrative style of theatre, Selim Al Deen,
the great playwright of Bangladesh started to write the play in traditional
theatrical manner of Bengal.
The
Tempest is the latest Bengali version of
this traditional narrative play which was transformed by Rubayet Ahmed. The
body of the play text and the structure of the presentation both are created
adopting our narrative style of theatre. But this play The Tempest
of ‘Dhaka Theatre’ entirely adapted and performed according to the Bengali
tradition. In an interview, the translator of the play said to a newspaper that
“…While translating the script, I kept the context of
[our] society in my mind and described it
in Panchali, a traditional drama form
of Bangladesh which is apparently a blend of dance, dialogue (as well narration)
and music” (Rubayet Ahmed; emphasis added).
In the beginning of the play text,
The Tempest opens in the midst of a storm, as a ship containing the King
of Naples and his party including with his
brother Sebastian, Antonio, the usurping Duke of Milan, and other courtiers struggles to stay afloat. All were coming back from the
marriage ceremony of the King of Tunis with the daughter of the King of
Alanson. On land, Prospero and his daughter, Miranda, watch the storm envelops
the ship. Prospero has created the storm with magic, and he explains that his
enemies are on board the ship.
As an eye witness of the
production at the ‘Globe Theatre’ on 7th May 2012, a Professor of Drama
and Theatre History at Royal Holloway, University of London has written in
‘Blogging Shakespeare” that
The play began as the thirteen actor-musician-singers
entered and each picked up one of the painted boxes by its handle; retreating
to the back of the stage, they sat cross-legged on red and blue rugs in front
of their now opened boxes, which contained props and instruments. The storm
began as one of the actors lifted the conch shell set downstage centre and blew
a long note on it; then five dancers with small white ships on their wristbands
gracefully danced the storm. Leading them was a female figure draped in a
floor-length flimsy blue veil, who might have been the sea but was in fact
Ariel: a nice conflation of identities in this scene (Christine Dymkowski).
As an eye witness of the play in Kolkata
in December 2012 and a verbal discussion with the director of the play we came
to know that he always believes in flow of the play. For that, when he had started
to make the script, he kept in his mind Palagaan
but later he felt that Palagaan is
always going in a parallel line. It would be difficult to communicate the play
through Palagaan to an audience
unfamiliar with the Bengali language. Then he experimented with a mixture of
the Natpala which is the traditional
Manipuri dance drama and the Panchali
the traditional performance style of Bengal.
An internationally acclaimed
author, playwright, composer and songwriter John Farndon commented that “Yousuff
innovatively blends Shakespeare with the traditional dance of the Manipuri
people to create a captivating style of Storytelling” and then he added,
…The actors are not trained dancers, and some may miss
the refined grace of classical dancers that takes years to develop. Instead,
they are actors who move in a unique way to tell the story. The sea and sand
play a central role in the imagery of this production, and the actors have, for
instance, developed a light style of moving as if walking on soft sand (John
Farndon).
The style of this walking called Pung Chalam has taken from Natpala of Manipur dance. Pung is an instrument of Manipuri dance
and Chalam means walking.
Throughout the performance, the
troupe squat in a semi-circle at the back of the stage which is the style of Panchali or Perhaps, it is the basic
structure of all traditional performances in Bengal. “Each performers are having his or her own colorful tin suitcase
[in Bengali, Trunk] of props,
costumes and musical instruments. They never leave the stage, but simply get up
to play their part before sitting down again – creating a continuity and a bond between audience and players that is
often lost in more conventional theatre’ (John Farndon; emphasis added).
This is the presentation style of Bangla
Natya mainly Panchali. From the research
paper of Selim Al Deen, we came to know that “…from the middle age Panchali is one of the special forms to
present the Akhayan Kavya (meaning ‘musical
drama’) on their traditional stage. In our country, performing arts are mainly
based upon music. Panchali is the
precursor of this type of presentation. …Mainly, any Akhayan Kavya written in Bengali is the Panchali, no doubt. From the scholars’ point of view, Panchali is not only a music but also a
musical performance’ (384-400; translated). This is what The Tempest of Dhaka Theatre was. And also we know that Shakespeare
plays are more poetic than prose. So, it is very easy to transform any text of
Shakespeare into Bengali Akhayan Kavya
than Ibsen and Chekov. The Tempest of
Shakespeare itself is a poetic play, interspersed with music, then, after the
transformation it becomes a version of Bangla
Akhayan Kavya (traditional Bengali play) with European story line.
After the show on 8th
May 2012, the very next day, one musician had written about the play on ‘The
Arts Desk’. He said,
This music crept by me on the waters. Bangladesh’s Dhaka
Theatre’s version of The Tempest took
the musical route, and why not? It was always Shakespeare’s most musical play
(with extant music for “Full Fathom Five” and other songs written by Robert
Johnson). Four centuries after its premiere, probably over the river in
Blackfriars, the play has been done in myriad incarnations around the world,
including numerous sci-fi accounts, and bounced back to London last night
courtesy of Rubayet Ahmed’s Version (Peter Culshaw).
Works Cited
Ahmed,
Rubayet. “Dhaka Theatre Goes to Globe with Tempest.” Priyo News. 14 Mar. 2012,
n. pag. Web. 22 Mar. 2016.
Din, Selin Al. “Madhyayuger Bangla Natya” in Selim Al Deen Rachanasamagra 4. 3rd
Chapter, (384-400).
Ed., Saymon Zakaria. Dhaka: Mowla Brothers, Feb. 2009. Print.
Dymkowski, Christine. “Year of Shakespeare: The Tempest.” Blogging Shakespeare. 13 May
2012, n. pag.
Web. 25 Mar. 2016.
Farndon, John. “Dhaka Theatre Stages Indigenous Tinged
Tempest in London.” Daily Star.
10 May 2012,
n. pag. Web. 22 Mar. 2016.
Roy Chowdhury, Subir & Swapan Majumder, eds. “Bharater
Kalidas, Jagoter Tumi” in Vilati
Jatra Theke Svadesi Theatre [East-West Confluences in Bengali Theatre], (59-75).
Kolkata: Dey’s
Publishing, 1999. Print.
Yousuff, Nasiruddin. “Dhaka Theatre to Stage The Tempest
at World Shakespeare Festival.”
Daily
Star. 24 Oct. 2011, n. pag. Web. 22 Mar. 2016.
Comments
Post a Comment